Το νουάρ ταιριάζει στη Βαρκελώνη

to-nouar-tairiazei-sti-barkeloni

ΠΕΜΠΤΗ, 28 ΜΑΡΤΙΟΥ 2013

Το μυθιστόρημά του Αντόνιο Χιλ «Έγκλημα στη Βαρκελώνη» (εκδ. Πατάκη) είναι η «ισπανική» απάντηση στα σκανδιναβικά μπεστ σέλερ της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας.

Όπως αναφέρεται στην περιγραφή της έκδοσης: «Σε μια πόλη όπου κανείς δε λέει αυτό που σκέφτεται, ένας αστυνομικός ψάχνει την αλήθεια...Η πρώτη υπόθεση του επιθεωρητή Έκτορ Σαλγάδο...Το ισπανικό νουάρ που διαβάζει όλη η Ευρώπη...

Για τους επισκέπτες, η Βαρκελώνη είναι μια φιλόξενη, γοητευτική σύγχρονη πόλη. Κι όμως, διατηρεί πολλές καλά κρυμμένες συνήθειες, ανθρώπους, γειτονιές ολόκληρες... Σε αυτή την πόλη με τα πολλά πρόσωπα, ο γεννημένος στην Αργεντινή επιθεωρητής Έκτορ Σαλγάδο πρέπει να αναθεωρήσει τη ζωή του: έκλεισε τα σαράντα, η γυναίκα του τον άφησε, έχει μια δύσκολη σχέση με τον γιο του και οι συνθήκες στη δουλειά δεν είναι οι καλύτερες... Καταφύγιό του ο κινηματογράφος, το αληθινό του πάθος.

Ο Έκτορ βρίσκεται ήδη μερικές εβδομάδες σε διαθεσιμότητα, όταν του αναθέτουν άτυπα ένα λεπτό ζήτημα. Η υπόθεση της, κατά τα φαινόμενα, αυτοκτονίας ενός νεαρού περιπλέκεται όλο και περισσότερο καθώς ο Έκτορ γνωρίζει καλύτερα την οικογένεια του θύματος και η έρευνά του διεισδύει σ' έναν κόσμο προνομίων και κατάχρησης εξουσίας.

Τα όνειρα, η δουλειά, η οικογένεια, η δικαιοσύνη ή τα ιδανικά πληρώνονται ακριβά στη Βαρκελώνη... αλλά πάντοτε υπάρχουν άνθρωποι διατεθειμένοι να πληρώσουν. Ο Σαλγάδο θα αρχίσει να αντιλαμβάνεται ποιος κινεί τα νήματα σε αυτή την πόλη, μια πόλη που δεν την ξέρει κανείς, κι ας έχει ζήσει εκεί πολλά χρόνια…»

Λίγα λόγια για τον συγγραφέα

Ο Αντόνιο Χιλ γεννήθηκε στη Βαρκελώνη το 1966. Σπούδασε ψυχολογία και εργάστηκε ως επαγγελματίας μεταφραστής για πάνω από δέκα χρόνια. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων, τα βιβλία του David Sedaris και του Jonathan Safran Foer στα ισπανικά.

Πληροφορίες: «Έγκλημα στη Βαρκελώνη» του Αντόνιο Χιλ, μετάφραση: Μαρία Παλαιολόγου, εκδ. Πατάκη.