Ανακοινώθηκαν τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης
Ολοκληρώθηκε χθες η βραχεία λίστα για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης στις κατηγορίες «ενδογλωσσική μετάφραση» και «μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στα ελληνικά», από την αρμόδια Επιτροπή.
Συγκεκριμένα η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατέληξε ομόφωνα στα έργα που συναπαρτίζουν τη «βραχεία λίστα», τα οποία είναι:
1.C. P. Cavafy, Selected Prose Works, μεταφραστής Peter Jeffreys, Ann Arbor: University of Michigan Press.
2.Kiki Dimoula, Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais, μεταφραστής Michel Volkovitch, Paris: Gallimard.
3.Nikos Fokas, The Known: Selected Poems, 1981 – 2000, μεταφραστής Don Schofield, Αθήνα: Ύψιλον.
4.Alexandros Papadiamantis, La asesina, μεταφράστρια Laura Salas Rodriguez, Cáceres: Periférica.
5.Emmanuil Roidis, Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones, μεταφράστρια Carmen Vilela, Sevilla: Universidad de Sevilla.
Αιτιολογώντας τις επιλογές της η Επιτροπή ανέφερε αναλυτικά τους λόγους που οδήγησαν στα συγκεκριμένα έργα.
1. C. P. Cavafy, Selected Prose Works, μεταφραστής Peter Jeffreys, Ann Arbor: University of Michigan Press.
Το ποιητικό έργο του Καβάφη έχει μεταφραστεί και σχολιαστεί στα αγγλικά από έναν αριθμό δόκιμων μεταφραστών, εν τούτοις τα πεζά του (δημοσιευμένα άρθρα και κριτικά σχόλια αλλά και αδημοσίευτα σημειώματα) δεν είχαν την ίδια τύχη. Η μεταφραστική εργασία του P. Jeffreys, προσφέρει στο αγγλόφωνο κοινό την ευκαιρία να κατανοήσει τις μεθόδους που χρησιμοποίησε ο ποιητής ενώ ταυτόχρονα διαφωτίζει τόσο τη θεματική του όσο και τη γλωσσική του ιδιαιτερότητα. Η πρόζα μεταφέρεται με ακρίβεια και προσεκτική επιλογή των λέξεων, διατηρώντας την ειρωνεία και το λιτό ύφος, καθιστώντας τα κείμενα ιδιαίτερα απολαυστικά στον σύγχρονο αναγνώστη.
2. Kiki Dimoula, Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais, μεταφραστής Michel Volkovitch, Paris: Gallimard.
Ο Michel Volkovitch στη μετάφραση στα γαλλικά των δυο ποιητικών συλλογών της Κ. Δημουλά Το λίγο του κόσμου και Χαίρε, Ποτέ, ακολουθεί το πνεύμα του κειμένου, χωρίς να απομακρύνεται συστηματικά από το γράμμα του, αναδημιουργώντας τον πολυσύνθετο ποιητικό λόγο της. Η καθημερινότητα των εικόνων της Δημουλά περνάει με ευλυγισία στα γαλλικά και δηλώνει την απόλυτη εξοικείωση του μεταφραστή με τον ποιητικό της κόσμο.
3. Nikos Fokas, The Known: Selected Poems, 1981 – 2000, μεταφραστής Don Schofield, Αθήνα: Ύψιλον.
Μια εκτενής δίγλωσση επιλογή των ποιημάτων του Φωκά, πολλά από τα οποία παρουσιάζονται βελτιωμένα στα αγγλικά, μετά από παρέμβαση του ίδιου του ποιητή, όπως σημειώνει στον πρόλογό του ο μεταφραστής. Το πρωτότυπο αντιμετωπίζεται ως όλον του οποίου πρέπει να αποδοθεί το ισοδύναμο σε επίπεδο αίσθησης και ρυθμού, πέραν της πιστότητας και της ελευθερίας. Ο μεταφραστής, ποιητής και ο ίδιος, αποδίδει με ευαισθησία τον λυρισμό αλλά και τη λιτότητα των ποιημάτων του Φωκά, όπως και την ειρωνεία που διαποτίζει την ποίησή του.
4. Alexandros Papadiamantis, La asesina, μεταφράστρια Laura Salas Rodriguez, Cáceres: Periférica.
Η μεταφράστρια προσφέρει στο ισπανικό κοινό μια μετάφραση της Φόνισσας που μπορεί να μην αναπαράγει την ιδιομορφία της γλώσσας του Παπαδιαμάντη -εγχείρημα ασφαλώς αδύνατον- αλλά αναδημιουργεί με τρόπο αριστοτεχνικό το ρυθμό και την ατμόσφαιρα του έργου.
5. Emmanuil Roidis, Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones, μεταφράστρια Carmen Vilela, Sevilla: Universidad de Sevilla.
Εξαιρετική μετάφραση που δηλώνει στέρεη γνώση της ελληνικής γλώσσας αλλά και του ροϊδικού έργου (η μεταφράστρια έχει ήδη αναμετρηθεί επαξίως με την Πάπισσα Ιωάννα καθώς και με άλλα έργα του Ροΐδη). Η μετάφραση στα ισπανικά αποδίδει με θαυμάσιο τρόπο τη γλώσσα και την εποχή του συγκεκριμένου πεζογραφικού έργου.







