Έντγκαρ Aλαν Πόε σε νέα μετάφραση
Αν και ο Έντγκαρ Άλαν Πόε έχει μεταφραστεί αναρίθμητες φορές, η αλήθεια είναι ότι η δίγλωσση έκδοση του βιβλίου «Τα πιο γνωστά ποιήματα του Έντγκαρ Άλαν Πόε» σε μετάφραση του Ρήγα Καππάτου, πηγαίνει ένα βήμα ακόμα πιο πέρα, εμβαθύνοντας στην ουσία του σπουδαίου αμερικανού λογοτέχνη.
Στο βιβλίο «Τα πιο γνωστά ποιήματα του Έντγκαρ Άλαν Πόε», ο μεταφραστής Ρήγας Καππάτος, με ξεχωριστή αγάπη για το έργο του Πόε και αναγνωρίζοντας ότι ο αμερικανός συγγραφέας, ποιητής και κριτικός Πόε, έχει γίνει αντικείμενο μελέτης και ενασχόλησης άπειρων ερευνητών και μεταφραστών ανά τον κόσμο, επιχειρεί να εντείνει την προσοχή του στην ουσία των ποιημάτων και όχι αποκλειστικά στη σημασία τήρησης του μέτρου και της ομοιοκαταληξίας.
Ο τραγικός αλκοολικός και τυραννισμένος στη ζωή Ε. Α. Πόε, άφησε ποιήματα όπου το μυστήριο και οι φανταστικοί κόσμοι τους, ο αισθησιασμός και οι ποιητικές τους εικόνες, οι συνηχήσεις των συμφώνων και η πυκνότητα των νοημάτων τους, θα έχουν πάντα οπαδούς όσο υπάρχει ποίηση.
Ο ίδιος ο Ρήγας Καππάτος διευκρίνιζε «Εύλογα θα διερωτηθεί κανείς: δεν έχουμε αρκετές μεταφράσεις των ποιημάτων του Ε. Α. Πόε; Σε τι ωφελεί ακόμα μία; Πρόσφατα, ο φίλος μου ποιητής Μάκης Τζιλιάνος, ο οποίος γνωρίζει τις μεταφραστικές εντρυφήσεις μου, μου έδωσε να διαβάσω δύο διαφορετικές μεταφράσεις ποιημάτων του Ε. Α. Πόε στη γλώσσα μας. Χωρίς αυτές να είναι οι μόνες, απ’ ότι ανακάλυψα μετά.
Και οι δύο είναι παλιές, τη μία την είχα διαβάσει πριν ακόμα διαβάσω τα ποιήματα του Πόε στο πρωτότυπο, πολύ παλιά, αλλά δε θυμόμουν λεπτομέρειες. Η ένσταση του φίλου μου, που έγινε και δική μου, ήταν ότι και οι δύο αυτές μεταφράσεις ξεκινάνε από την αντίληψη ότι τα κυριότερα γνωρίσματα της ποίησης του Ε. Α. Πόε, τα οποία πρέπει να διατηρηθούν πάση θυσία στη μετάφραση, είναι το μέτρο και η ομοιοκαταληξία.
Αυτό όμως, και στις δύο περιπτώσεις, γίνεται σε βάρος της ίδιας της ουσίας των ποιημάτων, δηλαδή της συγκίνησης και της ποιητικής έντασης που επενδύονται στις λέξεις για να γίνουν ποίηση. Προς επίτευξη αυτών των δύο στοιχείων, παρανοείται ακόμα και η σημασία των λέξεων ή βιάζεται και η ίδια σύνταξη.
Έτσι ξεκίνησε η ιδέα αυτής της εννοιολογικής, πρωταρχικά, μεταγλώττισης των πιο γνωστών ποιημάτων του Ε. Α. Πόε. Αυτή βασίζεται στην αρχή ότι αφού έτσι κι αλλιώς δε μπορεί να γίνει ένα ποίημα καλύτερο μεταφράζοντάς το (αν αυτό αξίζει, εξυπακούεται), ο μεταφραστής πρέπει να φροντίσει να χάσει όσο γίνεται λιγότερο στην μετάφραση.
Ιδιαίτερα στην περίπτωση του Ε. Α. Πόε, στον οποίο μέτρο, ρυθμός, ομοιοκαταληξία, έννοια, ανθρώπινη συγκίνηση, μουσικές συνηχήσεις, πυκνότητα νοημάτων και ποιητική εικόνα, αποτελούν ένα αδιαχώριστο σύνολο.»
Παράλληλα με την κυκλοφορία του βιβλίου, την Τετάρτη 6 Ιουνίου στις 7.30 μ.μ., στο Θέατρο της Ελληνοαμερικάνικης Ένωσης θα πραγματοποιηθεί εκδήλωση, με δωρεάν είσοδο, για την παρουσίαση της σύγχρονης αυτής μετάφρασης με τον ίδιο τον μεταφραστή Ρήγα Καππάτο, τη Διδάκτωρ του American College of Greece, Αργυρώ Κεφαλά και τον ποιητή, Κώστα Καναβούρη να βρίσκονται στο πάνελ των ομιλητών.
Πληροφορίες: ««Τα πιο γνωστά ποιήματα του Έντγκαρ Άλαν Πόε» σε μετάφραση Ρήγα Καππάτου, εκδόσεις Εκάτη.







